איך תקדם ותשווק את האתר שלך לדוברי שפות זרות?

ירון קאופמן

בעלי אתרי אינטרנט ואנשי שיווק ישראליים מתמקדים בדרך-כלל בקהלי-יעד דוברי אנגלית או דוברי עברית. הסיבה ברורה ומובנת: אלו השפות בהן הם שולטים ומסוגלים לתקשר עם לקוחותיהם בקלות.

חברה המגדירה את קהל-היעד בו תתמקד כאשר היא משווקת את מוצריה, מניחה במקרים רבים (לפעמים מדובר בהנחה לא-כתובה, מעין הנחה-לצרכי-עבודה) שקהל-היעד דובר אנגלית או עברית.

כמה ממנהלי השיווק יאמרו כי מוצריהם נמכרים “בכל העולם” אך למעשה יתכן מאוד שרק דוברי אנגלית נחשפו למוצרי החברה, מכיוון שאתר האינטרנט של החברה, חומרי השיווק ואנשי-השיווק היו באנגלית בלבד.

כ- 29% מגולשי האינטרנט הם דוברי אנגלית, ולכן אנגלית היא ללא ספק השפה החשובה ביותר באינטרנט, אולם ראוי שכל ארגון או בעל-אתר ישאל את עצמו האם היה יכול להשיג יותר לקוחות לו היה יכול לתקשר עם דוברי שפות אחרות.

להלן עשרת השפות הפופולאריות ביותר באינטרנט

קיימים יתרונות רבים בשימוש בשפות זרות בעולם האינטרנט

  1. חשיפה מיידית לקהלי – יעד חדשים ופוטנציאל עלייה במכירות עקב כך.
  2. יצירה מיידית של יתרון יחסי לעומת מתחרים, אשר אינם מתרגמים את התוכן שלהם.
  3. שימוש חוזר בתוכן קיים למטרות SEO – למשל תרגום הבלוג שלך לשפות נוספות אינו מצריך כתיבת תוכן חדש.
  4. פחות תחרות על מילות – מפתח ממומנות ושאינן ממומנות.
  5. אפשרות קבלת CTR גבוה יותר על מילים בשפות זרות > Quality Score גבוה יותר למילים הללו.
  6. הגדלת הסיכוי ליצירת “באזז” סביב המוצר שלך – מוצרים ומותגים רבים באינטרנט הופכים להיט בקרב קהל-יעד אחד בלבד, בעל מאפיינים תרבותיים ספציפיים. דוגמה לכך היא הרשת חברתית של גוגל – Orkut – אשר זכתה להצלחה מסחררת בברזיל בלבד, בזכות גרסה לוקאלית מוצלחת.
  7. הגדלת הפוטניאל לשיתופי פעולה ושותפים חדשים בתוכניות שותפים.

ההחלטה על לוקאליזציה של תוכן איננה החלטה שיש להקל בה ראש. כדי לקבל החלטה זו יש להגדיר גיאוגרפית ולשונית את קהל-היעד. דוגמאות:

  • סינית – איזו סינית ? מנדרין ? קנטונזית ? שנחונזית ? איזה כתיב סיני – מופשט (Simplified), מסורתי (Traditional).
  • פורטוגזית – האם קהל היעד חי בפורטוגל או בברזיל ?
  • ספרדית – ספרדית של אמריקה הלטינית או של ספרד (יש גם רזולוציות נוספות) ?

תרגום אנושי מול תרגום מכונה

מכיוון שלתרגום ישנה עלות כספית משמעותית, בוחרים בעלי אתרים רבים בפתרון קל: תרגום באמצעות תרגום אוטומטי (או: תרגום מכונה). כיום אפשר לעשות זאת באמצעות הכנסת פלאג-אין למערכת ניהול התוכן של האתר והופ! התוכן באתר במגוון שפות נוספות.

בחירה בפתרון הקל הזה היא טעות יסודית שתפגע באתר ובמוצר אותו משווק האתר, מכיוון שהתרגום האוטומטי אינו מפיק תוצאה איכותית:

  1. ההנחה לפיה משתמשי האתר מבינים שהתרגום נעשה על ידי אלגוריתם ממוחשב ולא על ידי מתורגמן איננה נכונה (למעט במקרה של משתמשי אתרי טכנולוגיה). המשתמשים החדשים מבינים שמדובר באתר שתורגם באופן גרוע.
  2. אתר המתורגם באופן גרוע נחשד מיד כאתר חובבני ואף כאתר Scam.
  3. איכות התרגום אף משפיעה על תפיסת איכות המוצר עצמו.
  4. שימוש בתרגום מכונה לתרגום האתר אף מזבל את רשת האינטרנט ותוצאות החיפוש, אם נעשה שלא באמצעות קוד המשנה את תוכן הדף דינאמית. לדוגמה – פוסט “אמיתי” הכולל תוכן שהופק באמצעות תרגום מכונה ימשוך תנועת גולשים ממנועי חיפוש. הגולשים הללו ינטשו מיד את העמוד ויגדילו את ה- Bounce Rate באתר, מעבר לדיעה השלילית שגיבשו אודות האתר ובעלי האתר.

בקיצור – אין “לחפף” ביצירת גרסה לוקאלית. הפגיעה במיתוג האתר ובמיתוג האישי יקרה הרבה יותר ממחיר התרגום.

מה כן אפשר לעשות אם אין תקציב לתרגום איכותי ?

  • אפשר להשקיע בתרגום איכותי של דף הנחיתה בלבד.
  • בטווח המיידי, יצירה של סאב-דומיין הכולל את דף הבית בלבד. כאשר יהיה תקציב – מרחיבים את התוכן המתורגם.
  • שיתוף רווחים עם מתרגם בתמורה לתרגום.

איך בוחרים מתרגם ?

  1. המתרגם חייב להיות דובר שפת-אם של שפת היעד אליה מתרגמים ואם ניתן להתגורר פיזית בארץ בה חי קהל היעד. לכל שפה ותרבות יש את הסלנג שלה, הניבים שלה והניואנסים הדקים שלה.
  2. כדאי מאוד שהמתרגם יהיה מקצועי בתחום התרגום (למד תרגום או בלשנות במוסד אקדמי) – נסו לתרגם בעצמכם טקסט ותבינו למה.
  3. יש להיזהר בבחירת מתרגמים מאתרי פרילנסרים. במקרים רבים מדובר ברמאים המבצעים תרגום מכונה במסווה של מומחיות.
  4. מומלץ לבדוק את התרגום באמצעות מתרגם בלתי-אמצעי נוסף, שיכול גם לשמש להגהה לשונית של התוכן וסגנונו. כאשר הטקסט מתורגם ונבדק על ידי שני מתרגמים מקצועיים האיכות גבוהה מאוד.
  5. דרוש מהמתרגם תרגום קטע לניסיון. בדוק עם מתרגם אחר את איכות התוצאה (כבר ראינו בעבר איך כתיבת תוכן איכותי יכולה לשמר את הגולשים ולהגדיל את חוויית המשתמש).
  6. תרגום הוא תהליך איטי. מתרגם מקצועי מתרגם כ- 250-300 מילים בשעת עבודה. על מנת שפרויקט התרגום יסתיים במועד שבו אתה צריך אותו – דרוש התחייבות מהמתרגם ל- Deadline, ודרוש לעקוב אחרי התקדמות הפרויקט מדי יום.

לסיכום, תרגום תוכן אתרי אינטרנט מקנה יתרונות שיווקיים רבים, אך אין להקל בו דעת, משום חשיבותו לערך המותג ולמוניטין של החברה או בעלי האתר.

התמונה באדיבות: Rachel Watford

תגיות רלוונטיות: לוקליזציהתוכןתרגום
נכתב על ידי
ירון קאופמן הוא אחד ממייסדי OneHourTranslation.com Translation Service. שירות תרגום איכותי המהיר ביותר בעולם, הזמין על בסיס 24/7 כל השנה, הודות לקהילה של יותר מ- 8,000 מתרגמים מקצועיים מרחבי העולם. מלבד תרגום מקצועי של מסמכים וטקסט, השירות מאפשר גם תרגום אנושי של הודעות טוויטר (Twitrans) ושל הודעות דואר-אלקטרוני עבור מרכזי שירות-לקוחות (TransBox).
0 0 הצבעות
קלות השימוש
0 0 הצבעות
פיצ'רים ופונקציונליות
0 0 הצבעות
תמיכה טכנית
0 0 הצבעות
תמורה לכסף
הרשמו
הודע על
guest

5 תגובות
הישן ביותר
החדש ביותר בעלת הכי הרבה הצבעות
פידבקים מוטבעים
צפייה בכל התגובות

תוכן עניינים

5
0
נשמח לשמוע את דעתך, נודה לתגובהx
שיווק דיגיטלי שמביא תוצאות.
לוגו דייסון

189%

יחס המרה למודעות

לוגו איסתא

424%

הכנסות מהאתר

לוגו קפה עלית

139%

מבקרים חדשים באתר

לוגו נקסט

258%

רכישות אורגניות

לוגו קפה עלית
139%

מבקרים חדשים

לוגו דייסון
189%

יחס המרה למודעות

לוגו איסתא
424%

הכנסות מהאתר

שיווק דיגיטלי שמביא תוצאות.